|
ÇEVBİR (Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği), Can Yayınları'nın salon katkılarıyla geçtiğimiz bahar aylarında düzenlediği çeviri söyleşilerine tekrar başlıyor. İlk söyleşinin konuğu değerli şair-çevirmen Ataol Behramoğlu olacak. 15 günde bir düzenlenecek olan bu toplantıların ayrıntılı programı önümüzdeki birkaç gün içinde duyurulacak.
"Edebiyatçı Olarak Çevirmen: Ataol Behramoğlu ve Çevirileri" Söyleşen: Sabri Gürses
Bu söyleşide, Rusça çevirmenliğinin (Hasan Ali Ediz ve Nihal Yalaza Taluy gibi birinci kuşak, Mehmet Özgül ve Ergin Altay gibi ikinci kuşak çevirmenlerinin ardından) üçüncü kuşak çevirmenlerinden Ataol Behramoğlu’yla 1970'lardan günümüze uzanan çeviri çalışmalarını ele alacağız. Ataol Behramoğlu’nun Rusça çevirmenliğinin temel bir özelliği, çalışmalarını şiir çevirileri üzerinde yoğunlaştırmış olması. Türk edebiyatının önemli şairlerinden olan Behramoğlu'nun çeviri yapıtları, çevirinin özünde bir edebiyat çalışması olduğunu ortaya koyuyor. Diğer yandan, çeşitli meslek kuruluşlarında ve politik düzlemdeki etkinlikleriyle, Behramoğlu, son yıllarda çevirmenliğin temel sorunu olarak beliren ifade özgürlüğü ve mesleki haklar gibi sorunların gelişimini çok yakından izlemiş bir çevirmen.
Tarih: 16 Ekim 2007 Salı
Saat: 18:00 – 20:00
Yer: Can Kitabevi Söyleşi Salonu
Adres: Yeni Çarşı Sk. No.22 Galatasaray / İST.
Tel: (0212) 244 66 22
Ataol Behramoğlu: 13 Nisan 1942’de İstanbul’da doğan Behramoğlu, ilköğrenimini Kars ve Çankırı’da yaptı. 1960’lı yıllardan başlayarak çeşitli dergilerde şiirlerini yayımladıktan sonra, 1965 yılında ilk şiir kitabı “Bir Ermeni General”i yayımladı. 1966 yılında Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirdi.
1970’li yıllarda “Halkın Dostları”, “Militan”, “Sanat Emeği” gibi çeşitli dergilerin kuruluşunda yer aldı. 1972-74 yılları arasında Moskova Üniversitesi Edebiyat Fakültesi'nde Sovyet edebiyatı üzerine çalıştı. 1979 yılında Türkiye Yazarlar Sendikası'nın genel sekreteri oldu. 1982 yılında Barış Derneği Davası nedeniyle bir yıla yakın bir süre tutuklu kaldı. 1984 yılında gittiği Fransa’da, Sorbonne Üniversitesi’nde Mayakovski ve Nâzım Hikmet şiiri üzerine karşılaştırmalı edebiyat çalışması ile D.E.A. (master) derecesi alan Behramoğlu, 1994 yılından beri çalışmalarını öğretim üyesi ve Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı Başkanı olarak İstanbul Üniversitesinde sürdürmektedir.
1970 öncesinde Anton Çehov’dan İvanov ve Orman Cini adlı oyunların çevirisiyle çevirmenlik yaşamına ilk adımlarını atan Ataol Behramoğlu aynı dönemde M. Lermontov’dan daha sonraki yıllarda kitaplaşacak ilk şiirleri çevirdi. M. Gorki’nin Yaşanmış Hikâyeler’i ve A.Puşkin’den Tüm Öykü ve Romanlar’la çeviri alanında üretimini sürdürdü.
Sonraki yıllarda da Puşkin’in yapıtları üzerine Türkçenin ilk kitabı olan Rus Edebiyatında Puşkin Gerçekçiliği’ni yazarak, edebiyatçı olarak çevirmen ve çevirmen olarak edebiyatçı olmanın önemli bir örneğini vermiştir. Ayrıca, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi yayınları arasında “Rus Edebiyatı Yazıları” başlığı altında inceleme yazıları yayınlandı.
Yapıtlaşmış başlıca çevirileri: Çağdaş Rus Şiiri Antolojisi, İvan Turgenyev’den Arife, Mihail Zoşçenko’dan Lastik Pabuçlar, Aleksandr Puşkin’den Tüm Öykü ve Romanlar, ve seçme şiirler (İnsanüstü Bir Anıt Diktim Kendime, ve daha sonra Seviyordum Sizi) Mihail Lermontov’dan Hançer, Anton Çehov’dan Bütün Oyunları, Maksim Gorki’den Yaşanmış Hikâyeler, A. Şamsuddinov Türkiye Kurtuluş Savaşı Tarihi, J.Marti Seçilmiş Şiirler, Kardeş Türküler (Dünya Şiirinden Seçmeler) …
Sabri Gürses: Yazar ve İngilizce, Rusça çevirmeni. İstanbul Üniversitesi, Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunu; İÜ Çeviribilim Bölümü'nde yüksek lisans yaptı. İngilizceden Kim Stanley Robinson, Jonathan Lethem, Joseph Campbell, Rusçadan Mihail Bahtin, Yuri Lotman, Sultan Galiyev, Fyodor Dostoyevski, İvan Turgenyev, Andre Belıy, Yuri Oleşa çevirileri yaptı. İnternet üzerinde Çeviribilim dergisini yayınlıyor. ÇEVBİR üyesi.
Tarih : 15.10.2007 - 10:44 |